zaterdag 12 september 2020

français de la rue : dab, daron

 


ouwe / vader

Als je je kind de fles wilt geven, moet je zelf wel het goede voorbeeld geven. Zo moet de vader gedacht hebben op het voorblad van dit handboek voor vaders... Weer een van die pijnlijke vooroordelen, maar daar gaat het vandaag niet om. Er bestaan veel straattaalwoorden voor 'vader'. Je kan het hebben over mon vieux, maar ik beperk me vandaag tot twee bijzondere woorden, nl. dab(e) en daron. Dab wordt wel in verband gebracht met het Latijnse dabo ('ik zal geven'). Je vader wordt immers geacht je alles te geven wat je als opgroeiend kind nodig hebt. Het woord stond aanvankelijk voor 'meester' en iedere persoon met macht, zoals een koning of zelfs God. Tegenwoordig is het beperkt tot 'vader'. Heel zelden kom je ook de variant dabesse tegen voor 'moeder' en het meervoud dabs voor 'ouders' is weer wel gebruikelijk.

Ook daron heeft iets met 'baas, meester' te maken. Rond 1250 was le Daron de naam van een kleine burcht en in 1680 verscheen het woord voor het eerst in de betekenis van 'heer des huizes'. Vijftig jaar later was de betekenis 'meester, vader' ingeburgerd. Misschien hebben de woorden baron en het Oud-Franse dam ('meester', van dominus) elkaar gekruist. Van daron bestaat ook een vrouwelijke vorm, nl. daronne ('moeder') en ook de meervoudsvorm darons voor 'ouders'.

volgende keer:
gaan we naar de Keileweg...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten