dinsdag 20 oktober 2020

à force de crier au loup

 


moord en brand schreeuwen
('als je steeds maar om de wolf roept')

De vertaling klopt niet helemaal. Het gaat dan ook om een onvolledige uitdrukking die nog moet worden aangevuld door een tweede deel: 'Als je steeds maar 'pas op, een wolf!' roept, neemt niemand je meer serieus bijvoorbeeld. Je kunt wel moord en brand schreeuwen, maar als je steeds zo overdrijft, reageert uiteindelijk niemand meer. 

Hoewel de wolf langzaam weer meer levensruimte opeist in Europa, is er al lang geen sprake meer van een grote angst voor het dier. De uitdrukking is dan ook al een hele oude: waarschijnlijk al afkomstig uit de fabels van Aesopus. In een van zijn fabels begint een verveelde herder 'Een wolf! Een wolf!' te schreeuwen om geamuseerd toe te zien hoe de dorpsbewoners toesnellen om hem en zijn kudde te redden. Aangemoedigd door het succes van zijn grap, herhaalt hij het trucje nog een keer, en weer schieten de dorpelingen hem te hulp. Maar als er dan daadwerkelijk een wolf opduikt, denken de dorpelingen dat er sprake is van een misplaatste grap en loos alarm, en laten zij de herder en zijn kudde aan hun lot over.

volgende keer:
is het nu of nooit...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten