zaterdag 3 december 2022

français de la rue : ça caille !

het is berekoud!
('het klontert / het stremt')

Gelukkig ben ik net aan het wennen aan een thermostaat die twee graden lager staat, het begint me zelfs al op te vallen hoe warm het ineens in openbare gebouwen is en het is een feit... voor het eerst sinds tijden is het weer eens behoorlijk koud buiten. Het werkwoord cailler heeft een mot savant variant (een mot savant, lett. 'geleerd woord', is een woord dat in de renaissance rechtstreeks door deskundigen is overgenomen uit het Latijn en vaak naast varianten bestaat die al langere tijd uit hetzelfde Latijnse woord waren ontstaan en door taalveranderandingen 'aangetast' waren: zo bestaat naast het mot savant portique ('portiek') ook het natuurlijk geëvolueerde porche met dezelfde betekenis). In het geval van het werkwoord cailler is dat het mot savant coaguler (van het Latijnse coagulare) dat 'samenklonteren, stremmen' betekent en dat is wat er natuurlijk ook met water gebeurt als het gaat vriezen: het neemt een vaste vorm aan. Het werkwoord cailler bestaat in deze betekenis alleen in straatfrans en is een onpersoonlijk werkwoord, dat dus alleen in de derde persoon enkelvoud bestaat. Ik wens u ondanks alles een warm weekend toe!

volgende keer:
hebben we fake news...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten