('lekker chic, goed opgevoed')
Een leerling vroeg me een tijdje geleden hoe je in het Frans een 'kakker' zou noemen. Het is altijd oppassen met dit soort aanduidingen, omdat ze natuurlijk erg maatschappelijk bepaald zijn. In onze 'doe-maar-gewoon-maatschappij' die zich nogal egalitair wil noemen en tegelijkertijd moeite heeft met mensen die hun kop boven het maaiveld uitsteken roepen de aanduidingen 'chic', 'kak' en 'zoals het heurt' om met Jort Kelder te spreken, misschien weer net even andere associaties op dan dezelfde termen in een maatschappij zoals de Franse, die zich ook heel egalitair wil noemen (met name als het om zaken als de scheiding van kerk en staat gaat), maar veel gewender is aan een duidelijke elite die met kop en schouders boven het gemiddelde uitsteekt. Toch komt de term BCBG (afkorting van bon chic bon genre) misschien nog het dichtst in de buurt van onze aanduidingen 'kak' en 'zoals het hoort', waarbij zowel de kakkers zelf zich thuisvoelen (die menen namelijk dat het zo hoort) als de niet-kakkers, die de term BCBG ook laatdunkend kunnen gebruiken voor mensen die zich al te nadrukkelijk distantiëren van het 'plebs'. Je kunt het in het Frans - om op de vraag van de leerling terug te komen - inderdaad hebben over een école BCBG ('een kakschool'). De term BCBG wordt met name veel geassocieerd met kleding en andere uiterlijkheden en de foto moge duidelijk maken dat het grote Franse publiek inderdaad minder moeite heeft met elitaire aspecten dan het Nederlandse. Welk Nederlands kledingmerk zou zichzelf in advertenties onomwonden 'kak' of 'zoals het hoort' noemen?
volgende keer
Kun je in het Frans ook iets op een presenteerblaadje aangereikt krijgen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten