('voor boter tellen')
Boter roept in het Frans twee tegengestelde associaties op: enerzijds een van luxe (te vergelijken met ons onderscheid tussen roomboter en margarine). Zo betekent de uitdrukking faire son beurre ('zijn boter maken') 'veel geld verdienen' en ça met du beurre dans les épinards (lett. 'dat doet boter in de spinazie') 'dat is mooi meegenomen'.
Daarnaast roept boter juist een associatie op van nietigheid, 'niet meetellen', waarschijnlijk vanwege zijn zachtheid, vanwege de eigenschap dat het snel smelt. Als je in de negentiende eeuw vendait du beurre ('boter verkocht') dan telde je niet mee in de maatschappij. Meisjes op een bal die 'boter verkochten' waren muurbloempjes: zij werden door niemand ten dans gevraagd.
De bekendste uitdrukking met beurre is compter pour du beurre, dat 'niet meetellen' of 'meedoen voor spek en bonen' betekent.
volgende keer
Bij ons kun je iets voor een appel en een ei op de kop tikken. Wat moet je in het Frans voor een schijntje neerleggen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten