('slechts een grapje, slechts niets?)
Snapt u er niets van? Dat kan kloppen. Dat betekent het ook. Het Frans is een ongelofelijk rijke taal. Na jaren studeren begin je steeds meer nuances te leren - en die heeft de taal in kwestie nogal veel! - en dan kom je in Frankrijk zelf terecht en snap je soms niets van wat mensen om je heen zeggen. Want naast die uiterst genuanceerde officiële Franse taal bestaan er nog allerlei straattalen, argot, jongerentalen, verlan (al eerder aan de orde gekomen, een procédé dat eruit bestaat lettergrepen om te draaien: l'envers - het omgekeerde - wordt verlan). Ga er maar aan staan. Je pige que dalle zou in het Frans dat wij op school leren zijn: Je n'y comprends rien. Het enige woord dat overeenkomst is je, maar daarmee kom je niet ver. Een dalle betekent normaal gesproken zoiets als 'straattegel', maar dat verklaart niet dat 'slechts een straattegel' 'drie keer niks' zou betekenen. Ik moet eerlijk toegeven dat de Franse taalkundigen zich er nog steeds het hoofd over breken. Er zijn twee theorieën die nog enigszins overeind blijven en beide wijzen naar een oorsprong die niet in het standaard Frans ligt. De eerste theorie beweert dat dalle een verbastering is van het Lotharingse dail dat zoiets als 'grapje' betekent. 'Slechts een grapje' zou je dan misschien moeten opvatten als een hoeveelheid of kwaliteit die om te lachen is. Maar misschien komt dalle wel uit de taal van de Roma, waarin het gewoon 'helemaal niets' schijnt te betekenen.
volgende keer
Wat doe je als je in het Frans een vlieg maakt?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten