woensdag 24 januari 2018

au pied levé

op stel en sprong, hals over kop
('met geheven voet')

Wij kunnen ook iemand van het ene op het andere moment, 'op staande voet' ontslaan. In het Frans til je juist net je voet op.
Stel je voor dat je ergens staat te dagdromen en dat je ineens het idee krijgt om ergens naartoe te gaan. Precies op dat moment vraagt iemand je iets. Dan moet je dus - met net opgeheven voet - snel iets improviseren. Dat was aanvankelijk de context waarin de uitdrukking gebruikt werd, maar al gauw breidde de betekenis zich uit tot alle situaties waarin iemand op het laatste moment moet improviseren. 

volgende keer:
Heb je in het Frans ook 'krentenkakkers' en hoe heten die dan?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten