dinsdag 23 januari 2018

avoir dans le collimateur

in de smiezen hebben, in de gaten houden
('in het vizier hebben')

Tja, wat is eigenlijk een smies? Zit dat ergens boven je lurf, of zo? 'Lurven' en 'smiezen' zijn Nederlandse woorden die los eigenlijk niets betekenen. Zo niet een collimateur. Het is een optisch instrument - bijvoorbeeld in een jachtvliegtuig - dat het mogelijk maakt zich tijdelijk heel precies op een doel te concentreren, om het vervolgens  te beschieten of juist met rust te laten. In de uitdrukking van vandaag heb je vooral mensen 'in het vizier'. Zo kun je bijvoorbeeld een werknemer in de gaten houden van wie je vermoedt dat hij zijn werk niet goed doet.

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'hals over kop' of 'op stel en sprong'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten