zaterdag 29 september 2018

donner le coup de collier / reprendre le collier

een ruk aan de teugel geven / weer aan de slag gaan (met frisse tegenzin)

Bij een collier denken wij meteen aan een gouden of een parelketting en de uitdrukking roept dan misschien ook het beeld op van een crimineel die plotseling een onschuldige dame van haar halsketting berooft door die hardhandig van haar hals te rukken. Maar het woord collier staat voor alle halskettingen, dus ook voor een hondenketting en in de uitdrukking van vandaag over een paardentuig ofwel gareel. Eeuwenlang waren paarden lastdieren die zware karren en wagens moesten trekken in de achttiende eeuw stond het gareel, de collier, dan ook symbool voor zwaar werk, waarvoor je je flink schrap moest zetten. Je mag er dan in eerste instantie misschien niet zo'n zin in hebben, maar ja, soms moet je even een ruk aan de teugel geven om weer verder te komen. Varianten van de uitdrukking die je ook vaak tegenkomt, zijn donner un dernier coup de collier: nog even een laatste zetje om een hobbel te overwinnen en reprendre le collier voor 'weer aan de slag gaan' (met een lastige klus dus).

volgende keer:
Waarom is een conducteur geen conducteur in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten