zaterdag 1 oktober 2016

pour une bouchée de pain

voor een appel en een ei
('voor een hapje brood')

... of voor een schijntje, een grijpstuiver, een habbekrats, in ieder geval voor een lachwekkende prijs. De uitdrukking, die uit de zeventiende eeuw stamt, vereist natuurlijk weinig uitleg. Brood wordt in onze westerse landen gezien als een absolute levensnoodzaak en de prijs ervan moet dus ook voor iedereen op te brengen zijn, al helemaal als je alleen maar een hapje wilt. De jongeman op de foto zet dan ook zonder aarzelen zijn tanden in twee ronde broodjes (miches) tegelijk en  rekening houdend met de Franse oh-là-là-mentaliteit, hebt u vast wel door naar welke andere betekenis van miches zijn gedachten daarbij uitgaan...

volgende keer
bekijken we hoe we 'uitkijken' kunnen vertalen in het Frans.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten