maandag 10 april 2023

l'âne frotte l'âne

de ene hand wast de andere / de lamme helpt de blinde
('de ezel wrijft de ezel')

Door elkaar te helpen maak je het gemakkelijker. Dat is een beetje wat je kunt lezen in de eerste (poging tot) vertaling van de uitdrukking van vandaag. Zeker als je een bepaald gebrek hebt, wat de een niet goed kan, kan de ander misschien beter en andersom. Die wederzijdse hulp spreekt uit de tweede (poging tot) vertaling. In het Frans wordt de uit het Latijn vertaalde uitdrukking (asinus asinum fricat) echter vooral ook spottend bedoeld, voor mensen die elkaar overladen met (overdreven) complimenten en dat vinden we dan weer niet terug in de wat positiever geladen vertalingen. De uitdrukking op zich gaat terug op de gewoonte die ezels inderdaad hebben om hun lijven tegen elkaar te wrijven om de jeuk te verdrijven. Daar zit niets overdrevens of lachwekkends in, alleen wederzijdse behulpzaamheid zoals in onze vertalingen. De spot die er in de Franse uitdrukking bij is gekomen is waarschijnlijk te wijten aan de onterechte neerbuigendheid die er nog altijd bestaat naar de ezel. Waar het paard als een edel dier gezien wordt, wordt de ezel vooral geassocieerd met negatieve eigenschappen als koppigheid en domheid. Volkomen onterecht. De ezel is een intelligent dier met een eigen wil. Wat is daar mis mee?

volgende keer:
hebben we een hele jonge bijdrage...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten