woensdag 12 juli 2017

en prendre de la graine

er een voorbeeld aan nemen
('er een zaadje van pakken')

De uitdrukking lijkt erg op ons 'ergens een graantje van meepikken', maar de betekenis is niet helemaal hetzelfde. De Nederlandse uitdrukking betekent vooral dat je ergens van kunt meeprofiteren, zonder dat er per se een leerzame component in zit, zoals in de Franse uitdrukking. Een eenmaal geplant zaadje zal ontkiemen en - mits het goed verzorgd wordt - uiteindelijk de bloem, de groente of de vrucht opleveren die je verwacht. Tot zover is de betekenis 'profiteren' te begrijpen. Maar daar komt in het Frans dus het voorbeeld bij dat je kunt nemen aan de manier waarop iemand een bepaald resultaat weet te bereiken. Als je in het Frans dus hoort zeggen tu aurais dû en prendre de la graine betekent dat niet alleen 'daar had je een graantje van kunnen meepikken' maar vooraal ook 'daar had je een voorbeeld aan kunnen nemen'.

volgende keer
Hoe kun je iemand in het Frans in een lastig parket brengen?

1 opmerking: