zondag 29 april 2018

hoe vertaal je 'zin' in het Frans?

désir - ce qu'on veut - coeur - convenance - envie - goût - gré - humeur - manière -phrase - proposition - satisfaction - sens - servir (à) - sorte - souhait - volonté

Als je ergens geen zin in hebt, zoals op het plaatje ('ik heb geen zin om morgen te gaan werken') gebruik je avoir envie de. Is iets (niet) naar je zin, dan kun je daarvoor à son (mon, ton, etc.) goût (lett. 'smaak') gebruiken. Andere opties zijn souhait ('wens') satisfaction ('tevredenheid') en convenance ('gemak'): il travaille à sa convenance ('hij werkt naar zijn zin'). 
'Heb je nou je zin?' kun je vertalen als Te voilà servi ? en iemand die altijd zijn zin krijgt obtient toujours ce qu'il veut ('verkrijgt altijd wat hij wil'). Doe je iets tegen je zin, dan doe je dat à contre-coeur ('tegen je hart') of de mauvais gré.
Wil je je zin doordrijven, dan bedoel je dat je je wil wilt opleggen en zeg je imposer sa volonté of imposer son désir ('verlangen'). 
Bedoel je met 'zin' 'zintuig' of 'gevoel' dan kun je sens gebruiken: 'hij heeft zin voor humor' vertaal je als il a le sens de l'humour, zoals je bijvoorbeeld ook le sens du beau of le sens de l'ordre kunt hebben.
Het woord sens gebruik je ook als je met 'zin' 'betekenis' bedoelt: Quel est le sens de la vie ? ('wat is de zin van het leven?'), 'in letterlijke zin' is au sens propre en 'in figuurlijke zin' au sens figuré.
'In zekere zin' is en un sens, en quelque sorte of d'une certaine manière.
Als iets geen zin ('nut') heeft, kun je zeggen: cela n'a pas de sens of c'est inutile  ('nutteloos') of cela ne sert à rien ('dat dient nergens toe'). 
'Zin' kan ook 'humeur' betekenen en dan wordt het ook als zodanig vertaald: 'hij is blij van zin' kun je dan vertalen als il est d'humeur réjouie. 
Tenslotte (nou ja, ik brei er maar weer eens een eind aan, want er zijn natuurlijk nog vele andere contexten en betekenissen te bedenken...) kan het woord 'zin' ook een grammaticale betekenis hebben. Een zin in de zin van 'een reeks woorden die met een hoofdletter begint en met een punt eindigt' is une phrase, maar voor een deel van een zin wordt dan weer het woord proposition gebruikt: een 'hoofdzin' is une proposition principale en een 'bijzin' une proposition subordonnée.

volgende keer:
Hoe heten 'flaporen' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten