zaterdag 21 april 2018

voir venir quelqu'un avec ses gros sabots

allang doorhebben waar iemand op uit is / iemand allang in de gaten hebben
('iemand zien komen met zijn grote klompen')

Als iemand zijn (kwade) bedoeling niet goed weet te verbergen, kun je zeggen dat je hem of haar allang in de gaten hebt: je le/la vois venir avec ses gros sabots. Aanvankelijk - en dan heb ik het over de zeventiende eeuw - betekende de uitdrukking dat je allang doorhad wat een ander wilde zeggen, maar in de negentiende eeuw verschoof de betekenis naar snode plannen. In de oorspronkelijke uitdrukking was er ook geen sprake van 'zien', maar van 'horen': je vous entends venir, vous avez des sabots chaussés ('ik hoor u komen, u hebt klompen aan'). Het is duidelijk dat iemand die op klompen nadert, je niet kan ontgaan, als je niet heel hardhorend bent. Als je iemand ziet aankomen op klompen, dan kan het misschien de wat onbeholpen tred zijn die de persoon in kwestie (en zijn intenties) verraadt...

volgende keer
Hoe vertaal je 'het eten' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten