zaterdag 23 juni 2018

être à la côte

aan de grond zitten
('aan de kust zijn')

Komende week wordt weer zomers weer voorspeld, misschien zelfs een hittegolf, reden voor veel mensen om de kust op te zoeken. Dat dat niet zonder gevaren is, bewijst het plaatje maar. Zorg in ieder geval dat je je uitgaven binnen de perken houdt, anders zou je wel eens 'aan de kust' kunnen komen te zitten op zijn Frans. In het Frans betekent à la côte namelijk 'zonder geld, aan de grond'. De uitdrukking komt uit de maritieme wereld van de zeventiende eeuw en stond voor 'schipbreuk lijden'. Als je vast kwam te zitten aan de kust, kon je letterlijk geen kant meer op, je zat aan de grond. Heb je trouwens wel een gevulde beurs waarmee je zorgeloos kunt genieten aan bijvoorbeeld de Rivièra, dan zit je in het Frans niet à la côte maar sur la côte (d'Azur).

volgende keer:
bespreken we een vermeende taalblunder van een Nederlandse minister...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten