zaterdag 30 juni 2018

qui s'y colle ?

wie zorgt daarvoor? / wie voelt zich geroepen?
('wie plakt zich eraan vast?')

Coller betekent 'lijmen, plakken'. Maar het heeft ook enkele afgeleide betekenissen. Zo kun je op school als leerling 'vastgeplakt worden' (être collé), wat betekent dat je moet nablijven en zo kun je aan een tekst vastgeplakt zijn (coller à un texte) als je bij een vertaling te dicht bij de tekst blijft. Iets wat onlosmakelijk aan je karakter 'kleeft', kleeft in het Frans aan je huid: coller à la peau. Als het tussen twee mensen niet goed klikt, kun je zeggen dat het niet plakt tussen hen: ça ne colle pas entre eux. En als iemand steeds achter je aan loopt, il colle à tes talons ('hij plakt aan je hakken'). En zo kun je het dus ook gebruiken voor een taak die iemand moet uitvoeren, vooral als het een taak betreft waar niet iedereen meteen om te springen staat. In zo'n geval kun je vragen Qui s'y colle ? De taak zal door iemand moeten worden uitgevoerd, en wie voelt zich geroepen om dat te doen? Als niemand zich meldt, kun je natuurlijk altijd de taak nog coller à quelqu'un ('iemand opleggen/aansmeren', lett. 'aan iemand vastplakken')

volgende keer:
bekijken we hoe onze moedertaal ons dwars kan liggen bij het Frans...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten