Dit ziet er weer uit als een ondoordringbare brij aan mogelijke vertalingen, maar er zijn wel degelijk twee hoofdvertalingen te onderscheiden, namelijk rouler en conduire en dan is rouler (lett. 'rollen') wat het voertuig zelf doet, namelijk zich rollend over een oppervlak voortbewegen en conduire (lett. 'besturen') wat de bestuurder doet. Bestuur je een sportwagen, dan kun je daarvoor ook het werkwoord piloter gebruiken. Rijd je dan een formule 1 auto, dan heet dat courir en formule 1. Rijd je schaats dan ben je aan het patiner, en rijd je paard, dan heet dat monter à cheval. Zonder zadel rijden is bijvoorbeeld monter à cru ('rauw rijden'). Als bijvoorbeeld de politie wil dat je door blijft rijden, dan moet je circuler, al is het natuurlijk nooit de bedoeling dat je door rood rijdt (brûler un feu rouge). Als je achteruitrijdt, dan ben je aan het faire marche arrière. Rijd je goederen over de weg, dan heet dat transporter des marchandises.
100 Kilometer per uur rijden heet faire cent kilomètres à l'heure of faire du cent à l'heure ('honderd per uur doen'). Om een afstand aan te geven gebruik je niet het werkwoord maar noem je de afgelegde weg: 100 kilometer rijden is dus 100 kilomètres de route.
volgende keer
Hoe kun je bij iemand argwaan wekken in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten