('een anti-verspilbox')
Eigenlijk is het natuurlijk een belediging aan het adres van de culinaire reputatie van de Franssprekende wereld, maar of het nou ligt aan de voortschrijdende veramerikanisering of aan de groeiende bewustwording van de bescherming van het milieu: het verschijnsel van de doggy bag waarin niet opgegeten resten van een maaltijd kunnen worden verpakt om thuis alsnog te worden geconsumeerd wordt steeds bekender, ook in Frankrijk. Ze noemen het alleen geen sac à chien of zo, maar vertellen gewoon sec wat het is: een doosje om verspilling tegen te gaan, une box anti-gaspi (waarbij gaspi een afkorting is van het woord gaspillage).
volgende keer
Hoe vertaal je 'flauw' in het Frans?
Hmm anti gaspi is tegenwoordig toch wel iets breder dan de 'doggy bag'.
BeantwoordenVerwijderen