(wanneer je over de wolf spreekt, zie je zijn staart !)
Net als in het Nederlands wordt deze uitdrukking meestal onvolledig gebruikt. Menigeen zal zich dan ook afvragen wat er eigenlijk gebeurt, als je over de duivel spreekt. Wel, ook in het Nederlands zie je dan zijn staart of trap je op zijn staart.
Of het geloof in de duivel in Nederland wijder verspreid was dan in Frankrijk of de wolf juist in la douce France, dat zou ik niet kunnen zeggen, maar dat de uitdrukkingen eenzelfde oorsprong hebben, lijkt me duidelijk. Als je het net over iemand hebt en die persoon komt zojuist opdagen, dan zie je dus in ieder geval een staart...
volgende keer
Als je niets meer met iemand te maken wilt hebben, verbrand je dan in het Frans ook alle schepen achter je?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten