('in de geur zetten')
De gisteren aangekondigde bijdrage over de vache qui pisse komt te vervallen, want... die had ik al eerder besproken. Tja, dat krijg je als je al zo lang een blog bijhoudt. Wie toch nog geïnteresseerd is, kan natuurlijk de oude pagina nog eens raadplegen.
Eerder deze week liep ik nog met mijn ziel onder mijn armen rond over de hoofdstraat van Andorra-la-Vella, van de ene parfumerie naar de andere. Volgens mij heb ik er wel honderd gezien... Dat brengt me op de uitdrukking mettre au parfum de quelque chose dat sinds de jaren '50 wordt gebruikt in de betekenis van 'op de hoogte brengen'. Het is vooral gebruikelijk in politiekringen. Je kunt overigens ook être au parfum de quelque chose en dat zou je in het Nederlands op eenzelfde manier kunnen zeggen: je krijgt ergens lucht van...
volgende keer
Hoe noem je in het Frans eigenlijk een 'doggy bag'?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten