('de wind kan het net zo goed wegblazen')
Een goede vriend en trouw bezoeker van dit blog - ik zal niet verder in detail treden - belooft iedere keer dat ik hem zie dat hij de volgende dag zal stoppen met roken. Hierop zou een Fransman kunnen antwoorden: Autant en emporte le vent, een uitdrukking die al dateert uit de dertiende eeuw en sinds de zestiende eeuw de huidige betekenis draagt, nl. die van loze beloftes die gedaan worden, beloftes waarvan je nu al weet dat ze in lucht op zullen gaan. In het Engels zouden ze zeggen: Gone with the wind (inderdaad de beroemde film met Clark Gable en Vivien Leigh, die in het Frans dus ook Autant en emporte le vent heet). De wind blaast de belofte weg en laat geen spoor achter. Of zou hij het toch een keer echt menen? We blijven hopen...
volgende keer
bekijken we een van de vele manieren waarop je in het Frans kunt zeggen dat iets je geen moer kan schelen...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten