dinsdag 16 augustus 2016

étouffer dans l'oeuf

in de kiem smoren / gelijk de kop indrukken
('in het ei verstikken')

Excuses voor de bloederige foto deze keer, maar hij laat in ieder geval aan duidelijkheid niets over... 
Zowel het ei als de kiem staan symbool voor het begin van iets. De uitdrukking is in het Frans voor het eerst opgetekend door Victor Hugo die in 1830 de variant écraser dans l'oeuf ('in het ei verpletteren') gebruikte. De Académie Française nam deze uitdrukking overigens pas honderd jaar later op in haar officiële woordenboek van de Franse taal. Naast étouffer en écraser bestaat ook nog de variant tuer dans l'oeuf ('in het ei doden'). 

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans 'oefening baart kunst'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten