donderdag 18 augustus 2016

on ne vous a pas sonné

ik heb u niks gevraagd / had ik je iets gevraagd?
('we hebben je niet gebeld')

op het plaatje: 'Ben je onderhand eens klaar met luiden?' 'Ben je onderhand eens uitgefoeterd?'


Sonner betekent letterlijk '(een rinkelend of schallend)  geluid maken' en wordt gebruikt voor klokken, koperinstrumenten en de deurbel. Als een Fransman zegt On sonne ('men belt'), dan wordt er aan de deur gebeld. Als de klok elf uur slaat, dan kun je zeggen: il sonne onze heures. Midi a sonné betekent dat het twaalf uur is geweest. Je gebruikt het werkwoord ook in de betekenis van 'klinken': ça sonne bien/mal/clair/creux ('het klinkt goed/slecht/helder/hol'). Figuurlijk heeft het meestal niet zo'n gunstige betekenis: tu es sonné betekent 'je bent getikt' en als iemand se fait sonner (les cloches) (lett. 'zich (de klokken) laat luiden'), dan wordt hij of zij uitgekafferd.
Vroeger gebruikten bourgeois families een bel om hun bedienden op te roepen (Vous aviez sonné ? 'U had gebeld?') en daarvan stamt nog de uitdrukking on ne vous a pas sonné om iemand de mond te snoeren als deze op een verkeerd moment iets zegt: 'ik heb u niets gevraagd' of 'had ik u iets gevraagd soms?'.

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat je je ogen niet van iets of iemand af kunt houden?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten