Als het echt gaat om het letterlijk horen van geluiden, dan gebruik je entendre: j'ai entendu la sonnette ('ik hoorde de bel'), maar zodra het 'nieuws vernemen' betekent, moet je je toevlucht nemen tot apprendre (als de bron bekend is: j'ai appris que vous organisez un cours d'été, 'ik heb gehoord dat u een zomercursus verzorgt') of entendre dire als de bron minder betrouwbaar is: j'ai entendu dire que la qualité est mauvaise, 'ik heb gehoord (horen zeggen) dat de kwaliteit slecht is'. Als je nog nooit ergens van hebt gehoord, kun je zeggen dat je er nog nooit over hebt horen praten: c'est la première fois que j'entends parler de ça, 'dat is de eerste keer dat ik daarvan hoor.'
'Horen' kan ook een afkorting zijn van 'behoren' in de betekenissen 'behoren tot' en 'gepast zijn'. In de eerste betekenis vertaal je het met faire partie de ('deel uitmaken van') of appartenir à ('behoren tot'): il fait partie des invités ('hij hoort bij de gasten'). In de tweede betekenis kun je het werkwoord convenir gebruiken: cela ne convient pas (of: cela ne se fait pas) ('dat hoort niet').
Als je met 'horen' bedoelt 'bericht krijgen, nieuws krijgen', dan gebruik je de uitdrukking avoir des nouvelles ('nieuws hebben/krijgen'): Donne-moi de tes nouvelles ('Laat eens wat van je horen'), J'espère bientôt avoir de vos nouvelles ('ik hoop gauw iets van u te horen').
volgende keer
Kun je in het Frans ook van een mug een olifant maken?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten