maandag 22 augustus 2016

faire une montagne d'une taupinière

van een  mug een olifant maken
('een berg van een molshoop maken')

Als iets schromelijk overdreven wordt, kan er in het Frans ook een olifant gemaakt worden, al is het uitgangspunt dan geen mug (un moustique) maar een vlieg (une mouche): faire d'une mouche un éléphant. Gebruikelijker is echter de transformatie van een onbeduidende molshoop tot een fiere berg. Eerder zagen we trouwens al dat je in het Frans iets ook heel erg kon opblazen door er een hele kaas van te maken (en faire tout un fromage) Kennelijk is zo'n kaas in tegenstelling tot een olifant of een berg zo overweldigend dat het uitgangspunt gewoon achterwege gelaten kan worden...

volgende keer
We bespraken al eens de uitdrukking passer du coq à l'âne voor ons 'van de hak op de tak springen', maar er is nog een andere manier om dat uit te drukken.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten