maandag 12 november 2018

faire du lèche-vitrine

winkelen, etalages kijken
('etalage likken')

étalage - vitrine

Vandaag twee vliegen in één klap: een nieuwe uitdrukking én twee 'faux amis'. Laten we met dat laatste beginnen. Een etalage is geen étalage in het Frans, maar een vitrine. Een vitrine is overigens wel een vitrine. Het woord vitrine betekent eigenlijk 'ruitje', verkleinwoord van la vitre, zoals ook bijvoorbeeld een autoruit heet, hoewel die doorgaans een stuk kleiner is dan een etalageruit... Het woord étalage komt van het werkwoord étaler ('uitstallen, tentoonspreiden') en betekent dan ook 'het uitstallen' of 'het tentoonspreiden'. Je kunt het bijvoorbeeld gebruiken in de combinatie faire étalage de ses connaissances ('pronken met je kennis, te koop lopen met je kennis'). En een (markt)kraampje waarin je je koopwaar aanbiedt, heet in het Frans een étal.
Sommige kooplui zijn zo bedreven in de kunst van het etaleren en de kunst van het verleiden, dat klanten zich tegen de etalages drukken om zo dicht mogelijk bij de geëtaleerde koopwaar te kunnen zijn. Het lijkt haast alsof ze de etalages willen likken en dat is dan ook de betekenis van faire du lèche-vitrines ('aan etalage-likken doen'), even lekker etalages kijken bij het winkelen.

volgende keer:
gaan we de sla afschudden...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten