('waar rijmt dat op?')
Als iets zo vreemd is dat het als het ware nergens op slaat, dan kunnen wij dat in het Nederlands ook 'ongerijmd' noemen, dus er bestaat wel een overeenkomst tussen beide talen.
Dit gezegd zijnde moeten we vaststellen dat rijm een veel gebruikte techniek is in reclameleuzen, maar ook in spreekwoorden en gezegden. Hierbij dus een greep uit het Franse repertoire:
Waar wij zeggen dat kleine beetjes helpen, kun je in het Frans zeggen petit à petit, l'oiseau fait son nid (lett. 'beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest'). Iemand die zichzelf al te nadrukkelijk staat te verontschuldigen, kan zich daarmee juist verdacht maken: qui s'excuse, s'accuse ('wie zich verontschuldigt, beschuldigt zichzelf'). 'Soort zoekt soort' is in het Frans qui se ressemble, s'assemble (lett. 'wie op elkaar lijkt, verzamelt zich'). 'Waar een wil is, is een weg' is in het Frans vouloir, c'est pouvoir (lett. 'willen is kunnen'). En eerder zagen we op dit blog al en avril, ne te couvre pas d'un fil ('april doet wat hij wil'), qui va à la chasse, perd sa place ('opgestaan is plaats vergaan') en que diable allait-il faire dans cette galère? ('waar bemoeide hij zich ook mee?'). En er zijn er nog veel meer...
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans: 'dat is tenminste weer eens wat anders'?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten