(lett. 'dat vreest')
Er is veel discussie over de vele quartiers chauds (lett. 'warme buurten') die Frankrijk kent. De benaming quartier chaud kan gebruikt worden voor 'rosse buurt', maar dat hoeft niet. Het is ook een algemene aanduiding voor buurten waar je maar beter niet in je eentje over straat kunt gaan, zeker 's nachts niet, want ça craint. Ook deze uitdrukking kan worden aangevuld met een rijmwoord: ça craint du boudin (lett. 'dat vreest bloedworst'). Nog even terug naar het eerste plaatje. Waarom zien we daar een eend rustig ronddobberen? Ook hier zien we weer de kracht van rijm in uitspraken en leuzen: craint rijmt hier op coin (lett. 'hoek', maar hier in de betekenis van 'omgeving, buurt', dus: 'het is hier in de buurt een beetje gevaarlijk'). En het woord coin wordt in het Frans ook gebruikt om het gesnater van eenden weer te geven, net als ons 'kwak'. Misschien een leuk onderwerp voor een volgende post op dit blog, dus...
volgende keer
bespreken we enkele Franse dierengeluiden.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten