('uit zijn scharnieren gaan')
In de zestiende eeuw verschenen in Frankrijk de eerste scharnieren in uitdrukkingen. Aangezien scharnieren bedoeld zijn om de beweging van deuren te controleren, betekende de uitdrukking se tenir sur ses gonds (lett. 'zich op/in zijn scharnieren houden') 'zich onder controle houden', 'redelijk en verstandig blijven'. Uit je scharnieren stappen betekende dus juist het tegenovergestelde: controle (over jezelf) verliezen, je verstand verliezen en in woede uitbarsten. In onze eigen uitdrukking springen we ook daadwerkelijk uit onze eigen beschermingslaag, nl. onze huid, ons vel. De Fransen doen dat liever overdrachtelijk, als een deur die uit zijn scharnieren springt. Je huid is immers een belangrijk orgaan. Daar moeten we zuinig op zijn, die moeten we duur verkopen...
volgende keer
Moet je in het Frans ook zuinig zijn op je huid?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten