dinsdag 5 april 2016

con comme la lune

zo dom als het achtereind van een varken
('stom als de maan')

Ik had gewaarschuwd: vandaag zouden we er nog een schepje bovenop doen en laten we wel wezen, als je dagelijks Franse uitdrukkingen bespreekt, ontkom je er niet aan soms ook het meer vulgaire spectrum te bestrijken. Enige tijd geleden bespraken we al de 'merde-familie'. Nu is het tijd voor de 'con-clan'. Het woordje con is eigenlijk een vulgaire aanduiding voor de vrouwelijke edele delen (inderdaad k*t), maar waar wij dat woord voornamelijk als scheldwoord gebruiken om ons ongenoegen uit te spreken of om vraagtekens te zetten bij de kwaliteit van een en ander, verwijst het in het Frans meestal naar personen. Un con of un connard (de vrouwelijke varianten heten une conne, une connasse of une connarde) is een 'idioot', een 'trut' of een '(kl...)zak', zo iemand die alleen conneries ('domme dingen') uithaalt of alleen maar aan het déconner ('rondhangen', 'onzin uitkramen') is. Ook een ding kan déconner ('raar doen'). Als iemand 'raar doet', zeg je eerder: il fait le con. O.K. Dat is allemaal duidelijk, maar hoezo ben je zo stom als de maan? 
Je zou het in verband kunnen brengen met termen als lunatique ('maanziek'). Ook de Engelsen kennen hun lunatic asylum. Zo bestaat er in het Frans ook de uitdrukking être dans la lune (lett. 'in de maan zijn', 'in de bonen zijn/verstrooid zijn'), maar heel waarschijnlijk is ook de associatie met het argot (bargoens) lune, dat waarschijnlijk vanwege zijn vorm een aanduiding is voor het achterwerk (tegengestelde van het hoofd, waarin het verstand zetelt) en daarmee zijn we toch weer terug bij ons achtereind van een varken (of een koe, zo u wilt)...

volgende keer
bekijken we wat de Fransen vinden van ons referendum...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten