(lett. 'op de hoogte zijn van')
Dit is weer een mooi voorbeeld van een 'faux ami', een 'valse vriend'. Als je de uitdrukking letterlijk vertaalt, denk je te weten wat het betekent, maar dat is dus niet zo. 'Ergens van op de hoogte zijn' is in het Frans être au courant de quelque chose. Être à la hauteur de quelque chose betekent echter 'iets aankunnen', 'ergens tegen opgewassen zijn'. Je moet het woord hauteur eigenlijk iets letterlijker nemen: je bent op gelijke hoogte met iets of iemand. Op de foto staat 'Door hakken van 15cm wordt je nog geen vrouw die opgewassen is tegen... (vul maar in), Je kunt wel hakken van 15cm dragen, maar daarmee sta je nog niet op gelijke hoogte met...'.
Het is dus altijd oppassen geblazen met vertalen.
volgende keer
gaan we rijmpjes maken
Geen opmerkingen:
Een reactie posten