zaterdag 16 december 2017

avoir du bien au soleil

er warmpjes bij zitten, onroerend goed hebben
('goed in de zon hebben')

Het zijn echt de donkere dagen voor kerst momenteel en menigeen zal naar een beetje zon verlangen, of het nou koud of warm is. In eerste instantie denk je misschien dat de uitdrukking 'het goed hebben in de zon' betekent, maar dat is niet zo. Er staat namelijk du bien en dat is 'goed' in de zin van 'goederen, onroerend goed'. Sommigen brengen de uitdrukking in verband met munten uit de tijd van Lodewijk de Elfde. Er bestonden toen gouden munten (écus) waarop boven de kroon een zonnetje stond afgebeeld. De munten au soleil waren iets zwaarder dan de munten à la couronne en er werd daarom ook meer waarde aan gehecht. De munten bleven in omloop tot 1655. 

volgende keer:
Het jaar loopt op zijn einde. Hoe vertaal je 'jaar' eigenlijk in het Frans, an of année ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten