woensdag 13 december 2017

ruer dans les brancards

zijn kont tegen de krib gooien
('op de brancards afvliegen' ?)









Dat klinkt eigenaardig. O.K. Je zou je kunnen voorstellen dat je van je werk thuiskomt en dat je een ambulance voor de deur ziet staan en ziekenbroeders die mensen op brancards vervoeren. Logisch dat je je dan snel in die richting beweegt om te zien of het niet je geliefden zijn die naar het ziekenhuis worden vervoerd. Maar wat heeft dat dan te maken met 'je kont tegen de krib gooien'? De uitdrukking betekent dan ook niet wat hij op het eerste gezicht lijkt te betekenen. Allereerst staat er niet se ruer ('zich storten op, afvliegen op') maar ruer dat zoiets betekent als 'achteruit slaan, weerspannig zijn' en brancards was vroeger (15e eeuw) een benaming voor twee lange houten balken die voor aan een wagen bevestigd waren en waartussen het trekdier zijn werk uitvoerde. Als het paard of de ezel het zat was om de kar te blijven trekken, dan kon het weigeren, steigeren of weerspannig zijn tussen de twee brancards. Het tweede plaatje geeft de situatie dus accurater weer. En op het derde plaatje lijkt de lading zelf de beslissing te hebben genomen...

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat iemand in blakende gezondheid is, stevig op zijn benen staat ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten