('vuur')
Afgelopen weekend werd wijlen rockster Johnny Halliday in de grootste begrafenisstoet sinds die van Victor Hugo eind negentiende eeuw over de Champs-Élysées gereden. Waarom zeggen de Fransen feu ('vuur') voor iemand die (recentelijk) overleden is? Wil dat zeggen dat hij gecremeerd is? Volgens de Vlaamse orkestleider van het televisieprogramma De Kwis is dat niet het geval: de zanger zou ingevroren worden ('Halliday on ice'), maar dat was waarschijnlijk een 'grap'.
Het woord feu heeft niets met vuur te maken. Het komt van het Latijnse fatutus hetgeen betekent: 'die een bepaald lot heeft' of 'die zijn lot heeft volbracht'. Het lot is in het Latijn fatum. Het woord feu wordt nu vooral in juridische omgevingen gebruikt en alleen voor personen.
volgende keer:
Hoe gooi je in het Frans je kont tegen de krib?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten