dinsdag 24 januari 2023

jouer rip

ervandoor gaan
('rip spelen')

Tja, degene die hier woont is er inderdaad voorgoed vandoor, maar de rip uit de uitdrukking staat niet voor Requiescat in pace ('moge hij/zij rusten in vrede') of rest in peace of laten we de Franse taal trouw blijven repose en paix, maar van het werkwoord riper dat tegenwoordig 'verschuiven, wegglijden' betekent, meestal van een zwaar voorwerp over een glad oppervlak. In de veertiende eeuw echter betekende het 'krabben' of 'roskammen'. In de zeventiende eeuw ging het 'polijsten' betekenen en dat deed je dan met een gereedschap dat ripe heette. In de achttiende en negentiende eeuw werd het werkwoord gebruikt voor zware voorwerpen die - slecht vastgemaakt - over het dek van een schip gingen schuiven en daarmee als het ware het dek polijstten. Van daaruit (het beeld dat die zware voorwerpen aan de wandel gingen) ontwikkelde zich de betekenis 'ervandoor gaan'. Tenslotte ontstonden in de twintigste eeuw de combinaties faire la rip en jouer rip. 

volgende keer:
wordt het menens in Corsica...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten