(lett. 'de wind op de achtersteven hebben')
Het lijkt er nu toch echt van te komen, de uitgestelde slotverklaring van de klimaatconferentie in Parijs, dus laten we hopen dat we inderdaad kunnen concluderen dat de ijveraars voor een beter klimaat eindelijk de wind mee hebben.
Voor ons Nederlanders klinkt deze uitdrukking wel grappig, omdat onze woorden 'wind' en 'poep' iets anders suggereren. De woorden 'poep' en 'poupe' hebben echter niet dezelfde etymologie. Ons woord 'poep' is waarschijnlijk van oorsprong een klanknabootsing van een scheet, terwijl het Franse woord 'poupe' teruggaat op het Latijnse puppis ('achtersteven van een zeilschip').
volgende keer
een uitdrukking die de laatste tijd - na de terroristische aanslagen - steeds meer te zien is in Franse cartoons. Lukt het de terroristen om ons bang te maken?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten