(lett. 'de stier bij de horens vatten')
Waarom het in Nederland een koe
is geworden, is mij niet helemaal duidelijk, maar in de meeste andere Europese
talen bestaat deze uitdrukking ook en dan gaat het steeds om een stier (to take the bull by the horns, den Stier bei
den Hörnern fassen, coger el toro por los cuernos) en dan is nog
duidelijker dat het hier om een risicovolle gebeurtenis gaat. Mocht je ooit oog
in oog met een briesende stier komen te staan, dan zegt je instinct waarschijnlijk
dat je je beter meteen uit de voeten kunt maken en het getuigt dus van enorme
moed, kracht en behendigheid als je daarentegen het beest bij de horens vat en hem
probeert neer te leggen.
Heb je eenmaal dit huzarenstukje
geleverd, dan is de rest van het werk dat je te wachten staat een eitje. Als de
kop van de slang er eenmaal af is, zo zegt de Fransman, dan is de rest nog maar
een stukje touw: lorsque la tête du
serpent est coupée, le reste n'est qu'une corde.
volgende keer
een derde verzoekje: Ingres, dat was toch een bekend schilder? Of was het nou een violist? Hoe zit dat nou?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten