('om met een mes te snijden')
Maakt u zich geen zorgen, dit is geen reclamebanner, mijn blog wordt niet gesponsord. Het plaatje verduidelijkt zoals gewoonlijk de uitdrukking van vandaag, die trouwens verschillende dingen kan betekenen. Het kan namelijk aan drie dingen worden toegevoegd en steeds zeggen wij dat in het Nederlands dan weer anders. Allereerst kun je zoals op het plaatje spreken van un brouillard à couper au couteau als er een hele dichte mist is, zo dicht dat je je er als het ware met een mes een weg door zou moeten banen.
Vervolgens kun je ook Frans spreken met een accent hollandais à couper au couteau, wij zouden hier zeggen 'met een vet Hollands accent'.
De enige combinatie die we in beide talen op dezelfde manier uitdrukken is une atmosphère à couper au couteau: de sfeer, nou ja, wij zeggen dan meestal dat de spanning om te snijden is.
volgende keer
Kun je in het Frans ook ergens een sik van krijgen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten