('de kleine lettertekens lezen')
Vandaag een uitdrukking waar we kort over kunnen zijn, omdat beide talen eigenlijk hetzelfde zeggen, zij het dat het Frans het woord caractères gebruikt in plaats van lettres, wellicht om het niet te verwarren met 'briefjes'.
De eerste letters op het testblad van de oogarts vormen overigens het woord myope, wat 'bijziend' betekent. Je kunt trouwens ook zeggen dat iemand a la vue basse of courte (lett. 'laag of kort zicht heeft'). Voor 'verziend' wordt de term presbyte (of hypermétrope) gebruikt. In het algemeen gebruikt het Frans voor medische begrippen de oorspronkelijke Grieks-Latijnse termen, terwijl wij vrijwel alles in het Nederlands vertalen. De gemiddelde Fransman kon vroeger een doktersrecept dus beter lezen, als hij of zij de handschriften makkelijk kon ontcijferen tenminste...
volgende keer
Over onleesbare handschriften gesproken: hoe noem je in het Frans een hanenpoot?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten