zaterdag 1 april 2017

faire son intéressant

interessant doen, zich aanstellen
('zijn interessant doen')

Je snapt meteen wat deze uitdrukking betekent. Voor ons is alleen het gebruik van het bezittelijk voornaamwoord son een beetje verrassend. Er zijn meer uitdrukkingen waarin dit woord wordt toegevoegd in tegenstelling tot het Nederlands, bijvoorbeeld faire son droit ('rechten studeren') en demander son chemin ('de weg vragen'). En als iemand 'zijn best doet', dan voeg je ook nog eens het voorzetsel de toe: il fait de son mieux ('hij doet zijn best'). Waarom willen die Fransen toch altijd weer interessant doen?

volgende keer
Hoe vertaal je 'uitzien' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten