maandag 10 april 2017

river son clou à quelqu'un


iemand de mond snoeren
('iemand zijn nagel omklinken')


Gisteren bespraken we diverse vertalingen voor het woord 'kant'. Eén vertaling bleef daarbij onbesproken, nl. het woord rive dat 'waterkant' of 'oever' betekent. Het werkwoord river betekent zoiets als 'gelijk maken aan de rand'. Stel je een spijker voor die net iets uitsteekt, waardoor je je eraan zou kunnen verwonden of er je kleren aan open zou kunnen halen. Je pakt de hamer en slaat nog eens flink op de spijker zodat de kop enigszins ombuigt en hij geen kwaad meer kan doen. In de vijftiende eeuw ontstond de uitdrukking uit het beeld dat je iemand zo vast kon nagelen dat hij niets meer uit kon halen. Later is de betekenis verschoven naar het gesproken woord en betekent het dus dat je iemand de mond snoert.

volgende keer
Nu we het toch over pijnlijke zaken hebben, bespreken we morgen overreden honden...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten