('iemand zijn fluitje afknippen')
Een fluitje kan een buitengewoon irritant geluid voortbrengen, vooral als je er nietsvermoedend precies naast staat. Je zou hem het liefst zo uit zijn mond slaan. Toch heeft de uitdrukking oorspronkelijk een veel drastischer betekenis. In de zeventiende eeuw stond het woord sifflet namelijk voor de hele keel. En om iemand - definitief - de mond te snoeren, was het meest effectieve middel iemand de keel door te snijden, lui couper le sifflet. Dan verlies ik toch liever mijn fluitje...
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans 'of je het nou wilt of niet' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten