('de giraf kammen')
Nee, natuurlijk is dit geen verdwenen beroep, dat ooit door ambachtelijke giraffenkamsters in traditioneel kostuum werd uitgevoerd, maar het is wel een langdurige en zinloze bezigheid. Er is wel eens geopperd dat een bewaker van de Jardin des Plantes in Parijs in 1827 op de beschuldiging dat hij wel erg lang op zich liet wachten, antwoordde dat hij de giraf aan het kammen was, maar dat schijnt achteraf verzonnen te zijn.
Maar de oorsprong lijkt toch een heel andere te zijn. De lange nek van de giraf zou velen hebben doen denken aan een penis in erectie en het kammen daarvan zou duiden op masturbatie. Boris Vian zegt nog in zijn Vercoquin et le plancton : j'ai tellement peigné ma girafe qu'elle en est morte ('ik heb mijn giraf zo hard gekamd, dat hij ervan gestorven is'). Andere uitdrukkingen voor deze zelfbevredigende bezigheid zijn polir la colonne ('de zuil polijsten') en s'astiquer le jonc ('zijn rietstengel poetsen'). Maar hoe kom je van 'aftrekken' naar 'niets doen'? In het Frans is dat kennelijk een logische stap, want ook het woord branleur ('rukker') is zowel een aanduiding voor iemand die onanie bedrijft als voor een nietsdoener. Dus als je echt niet meer weet wat je moet doen, dan kun je vliegen gaan vangen, water naar de zee dragen of... je giraf gaan kammen. Aan u de keuze...
volgende keer
Hoe vertaal je 'inburgeren' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten