Vanaf nu gaan we in deze rubriek ook termen bespreken die veel in het Nederlandse taalgebied worden gebruikt (denk bijvoorbeeld aan termen als 'gedoogbeleid'). Hoe zou je die vervolgens in het Frans vertalen? Soms gaat het daarbij om woorden die al een algemene - ingeburgerde betekenis hadden voordat ze een specifiekere betekenis kregen. Dat geldt bijvoorbeeld ook voor het woord van vandaag. Nu denken we misschien meteen aan inburgeringscursussen voor asielzoekers, maar het woord bestond al veel eerder. Zo kon je al snel ingeburgerd voelen in een nieuw huis, in een nieuwe stad, enz. In zo'n geval kun je je acclimaté voelen (let op: niet acclimatisé, dat woord bestaat niet in het Frans. 'Acclimatisatie' is dan ook acclimatation): s'acclimater à un nouvel entourage ('in een nieuwe omgeving ingeburgerd raken'). Niet alleen personen kunnen 'ingeburgerd' raken, ook zaken, bijvoorbeeld bastaardwoorden: ces mots hybrides se sont intégrés dans notre langue ('die bastaardwoorden zijn ingeburgerd in onze taal'). Ook een vreemde gewoonte kun je doen inburgeren: acclimater/implanter un usage étranger. Als je met 'inburgeren' 'aanpassen aan een andere cultuur' gebruikt, kun je acculturer gebruiken: ces immigrés sont bien acculturés ('deze migranten zijn goed ingeburgerd'), maar de term heeft natuurlijk iets paternalistisch over zich. Een inburgeringstraject heet dan ook (bij onze zuiderburen althans) un parcours d'intégration civique en een inburgeringscursus un cours d'intégration civique.
volgende keer
Jean-Luc Mélenchon noemde een van de ministersbenoemingen van president Macron een crève-coeur. Wat is dat?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten