('weinig of veel')
Net als in het Nederlands (wis en waarachtig, min of meer) zijn in het Frans allitererende uitdrukkingen heel populair. Vaak bestaan die uitdrukkingen ook al een tijdje en het komt dan ook nogal eens voor dat een van de allitererende termen inmiddels in onbruik is geraakt en los dus niet of nauwelijks meer voorkomt. We kennen natuurlijk 'wis' in 'wiskunde', maar wie is er eigenlijk zo 'wis' dat hij goed kan 'wissen'?
Zo is het ook met prou in peu ou prou.
In de elfde eeuw bestond het woord proud of prud dat winst (profit) betekende. Later kreeg het de algemenere betekenis van 'veel (opleverend)' en zo ontstond ook de allitererende uitdrukking ni peu ni prou ('in het geheel niet', lett. 'weinig noch veel'), waarnaast zich peu ou prou ontwikkelde in de betekenis van 'om en nabij'. Het is dus aan het allitererende peu ('weinig') te danken dat het woord prou nog bestaat in het Frans.
volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je 'ten einde raad' bent?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten