woensdag 24 mei 2017

faire l'école buissonnière

spijbelen
('openluchtschool houden, school houden in de bosjes')

Het is toch eigenlijk veel te mooi weer om je op te sluiten binnen de muren van de school? Waarom zou je er niet lekker tussenuitpiepen, over de muur klimmen, de bosjes in? 
Er zijn verschillende manieren om het begrip 'spijbelen' uit te drukken in het Frans. Net als in Nederland hebben scholen te kampen met absentéisme ('absentie'), omdat veel leerlingen sèchent des cours ('uurtjes skippen' lett. 'drogen'). In het ergste geval leidt dat tot décrochage scolaire ('dropouts', lett. 'afhaken van school'). Wat dat betreft is faire l'école buissonnière een veel positievere, romantischere benaming. Daarbij denk je niet zozeer aan gebrek aan motivatie, maar eerder aan een hang naar vrijheid, iets creatiefs ondernemen met je kameraden, even iets anders dan de sleur van alledag. 
Er zijn verschillende theorieën over het ontstaan van de uitdrukking. Zo is er wel geopperd dat de school buissonnière werd genoemd omdat deze zo weinig werd bezocht dat er onkruid en bosjes begonnen te groeien. Anderen wijzen op clandestiene openluchtscholen ('in de bosjes') die door lutheranen werden georganiseerd (denk aan de hagepreken), omdat deze hun leer niet publiekelijk mochten verspreiden. Hoe dan ook, het woord buisson ('bosje') roept een beeld van de vrije natuur op, het doet je misschien een beetje dagdromen op een mooie dag als vandaag...

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans 'knoop dat goed in je oren!' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten