('een kat in de keel hebben')
Waar in veel Europese landen iemand een kikker in de keel heeft, als de stem wat rauw wordt, verschuilt zich in de Franse kelen een kat. Waarom? Er is wel geopperd dat de uitdrukking eerst luidde avoir un maton dans la gorge. Maton is (een prop) gestremde melk en kan figuurlijk ook staan voor andere proppen, zoals een vezelklonter. Dat woord is vervolgens verward met matou, dat 'kater' betekent.
Wij hebben een brok in de keel, als we ergens door ontroerd zijn. De Fransen hebben dan een knoop in de keel (un noeud dans la gorge), of een 'geknoopte keel' (la gorge nouée). Je zal de aandoening maar hebben...
volgende keer
Hoe kun je je suf piekeren in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten