zaterdag 18 februari 2017

il y a belle lurette

een hele tijd geleden
('een mooie lurette geleden')

Het woord lurette laat zich niet vertalen, omdat... het niet bestaat, dat wil zeggen, het bestaat alleen in deze uitdrukking en heeft geen zelfstandige betekenis. Het is voor het eerst opgetekend in 1877 en komt van de samentrekking van de woorden belle en heurette ('uurtje, tijdje') of hurette, hetgeen ook geen officieel Frans is, maar in verschillende Franse dialecten bestaat om een onbepaalde tijd aan te duiden. Eigenlijk is het achtervoegsel -ette een verkleinwoordje (denk aan maisonnette 'huisje' of fillette 'klein meisje'), maar de toevoeging belle ('mooi') geeft juist een verlenging aan de tijd: een 'mooie/flinke tijd geleden'. Interessant hoe dat in de taal kan werken...

volgende keer
Hoe vertaal je 'volgende' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten