Tja, voor de Franse Parti socialiste en de Nederlandse PvdA geldt nagenoeg hetzelfde: wie wil de volgende zijn om deze partij te leiden?...
'De volgende!' is in het Frans Au suivant ! of À la suivante ! als het alleen om vrouwelijke gegadigden gaat, waarbij à staat voor de beurt (cf. à toi 'jij bent aan de beurt', een verkorting van le tour est à toi, c'est ton tour).
Suivant is de meest letterlijke vertaling van ons 'volgende'. Het andere woord dat heel veel voor 'volgende' gebruikt wordt, is prochain, dat eigenlijk 'naaste', 'dichtstbijzijnde' betekent. In tijdsbepalingen gebruik je prochain als je het heden als uitgangspunt neemt en suivant als je een ander punt in de tijd als uitgangspunt neemt: L'année prochaine, j'envisage de faire le tour du monde ('ik overweeg volgend jaar een wereldreis te gaan maken') en L'année suivante, il s'est marié ('het (daarop)volgende jaar is hij getrouwd'). Voor 'de volgende dag' bestaat één woord, nl. le lendemain. Dit woord kan ook met dagdelen gecombineerd worden: le lendemain matin ('de volgende ochtend').
'Een volgende keer' is gewoon une autre fois.
Als je met 'volgende' 'latere' of 'verdere' bedoelt, kun je ook de formelere woorden postérieur of ultérieur gebruiken: les développements ultérieurs ('volgende (verdere) ontwikkelingen').
'Het volgende' kun je vertalen als ce qui suit ('wat volgt') of gewoon ceci ('dit'): 'het gaat om het volgende' : il s'agit de ceci of voici ce dont il s'agit (lett. 'dit is waarom het gaat'). Dat voici kun je ook als volgt inzetten: voici ce que j'ai trouvé ('daar heb ik het volgende op gevonden').
la prochaine fois
Hoe kun je kouwe drukte maken in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten