('een apotheker zonder suiker')
Eerlijk gezegd schiet me niet meteen een passende Nederlandse uitdrukking te binnen, terwijl die er vast zal zijn, vandaar het vraagteken. Mocht iemand een mooie vertaling weten, dan houd ik me aanbevolen. Het gaat dus om iemand die niet over de essentiële middelen beschikt om zijn beroep uit te kunnen voeren.
Dan denken wij natuurlijk niet meteen aan een apotheker zonder suiker, dus de uitdrukking moet al van lang geleden dateren.
Nu beschikt ieder huishouden over (te veel) suiker, maar in de Middeleeuwen was dat wel anders. In Frankrijk wordt het woord suiker pas aangetroffen in een tekst uit 1333. Geraffineerde suiker werd toen exclusief door de Italianen aangevoerd uit het Oosten via Alexandrië.
En aangezien suiker indertijd nog zo zeldzaam was, werd het nauwelijks als voedingssupplement gebruikt, maar eerder als geneesmiddel. Een huishouden kon er niet over beschikken, maar een apotheker zonder suiker kon zijn beroep niet serieus beoefenen...
volgende keer
Hoe vertaal je 'krijgen' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten